Pages

16 March 2011

Srpsko-pokerski jezik

Nemam pojma kako da pišem poker pojmove i termine, da li da ih prevodim ili da ih pišem na engleskom ili da ih na engleskom menjam kroz padeže. Mnogo je to teško za mene, jer ne želim da bude problema u komunikaciji sa onima koji čitaju blog. Evo nekih primera:

- big blind, veliki bilin, čip, 2 big blinda, 2 big blind-a, blind-ovi, ulog na slepo
- fold, fold-ovati, foldovati, baciti karte, odbaciti karte, ne pratiti
- check, ček, čekirati, check-irati, dalje, 
- call, kol, call-ovati, kolovati, platiti, pratiti,
- bet, uložiti, betovati, bet-ovati, 3bet, treći bet, treće podizanje
- raise, podići ulog, predizanje, rejz, rejzovati, raise-ovati, raiseovati
- turn karta, trn karta, na turnu, na turn-u, četvrta karta
- river, na river-u, na riveru, peta karta
- out, aut, 2 outa, 2 out-a, 2 auta
- dealer, BU, diler pozicija, button, baton
- under the gun, UTG
- stack, stek, gomila žetona, žetoni ispred vas, vaši žetoni
- draw, čekanje
straight draw, čekanje kente
čekanje boje, flush draw
- open-ended straight draw, čekanje kente sa obe strane ili obostano čekanje kente
- c, clubs, mak, tref, krsta
- d, diamonds, kocka, karo, dinara
- s, spades, list, pik, mača 
- h, hearts, srce, herc, kupa

Ima još mnogo dilema i nejasnoća, ovo su samo neke. Ja ću se truditi da se razumemo, a da li je to lepo, tačni 
ili ispravno mislim da nije bitno.

2 comments:

  1. ديناري dināri ‘diamonds’
    كُبّا kubba ‘hearts’
    سباتي sbāti ‘clubs’ from espada ‘sword’
    بستوني bastōni ‘spades’ from bastón ‘stick’

    ReplyDelete
  2. ديناري dināri ‘diamonds’
    كُبّا kubba ‘hearts’
    سباتي sbāti ‘clubs’ from espada ‘sword’
    بستوني bastōni ‘spades’ from bastón ‘stick’

    ReplyDelete